2015. április 29., szerda

22. Könyvfesztivál második nap

Fontos megjegyeznem, hogy ezt a három napot úgy csináltam végig, hogy fájt a hasam. Az első nap volt ilyen szempontból a legrosszabb, viszont a második napon voltam a legfáradtabb. Ez tehát az oka annak, hogy ezen a napon csak később, azaz tizenegyre értem a Millenáris parkba, csak kettőig maradtam, és kevés előadásra ültem be.


2. nap 

Aznap is a testvéremmel indultam otthonról, de egyedül töltöttem a napot a Könyvfesztiválon. Ennek, és a fáradtság ellenére, nagyon élveztem az aznapi egy darab előadást, amire beültem és a standok közötti bolyongást. Szombat lévén sokkal többen voltak, mint pénteken, így hangosabb is volt az alapzaj, több a gyerek sikongás és nevetgélés. Nekem nagyon tetszett a hangulat, szívesen járkáltam a különböző kiadók állomásai között.

Először meghallgattam a Bunkerrajzoló könyvbemutatóját, amit kint, a szinpadon tratottak. A jó idő miatt ragadtam ott, illetve azért, mert igazán szórakoztató volt, ahogyan Likó Marcell és Géczi János meséltek arról, hogyan írták meg a könyvet. Beszéltek a kapcsolatukról, a múlt súlyáról és arról, hogy mindig van, akinek rosszabb. A végén egy színész fel is olvasott a könyvből, majd Likó Marcell előadott néhány dalt. Ha már ott voltam, megvettem a könyvet (kíváncsivá tettek) és dedikáltattam is velük.

Barna Imre, műfordító
Fél egykor kezdődött a "Rozsban a fogó" című beszélgetés Barna Imrével a Zabhegyező újrafordításáról. Nagyon érdekes volt, legfőképpen a cím körüli vita fényében végre meghallgatni a műfordító gondolatait és indoklását: amikor először fordították, akkor is vita tört ki (HVG egy cikke szerint) a cím körül, hiszen a zabhegyező félrevezető lehet (a következő mondásból van: mehet Kukutyinba zabot hegyezni, ami azt jelenti, hogy semmirekellő), illetve Salingernek is mondták, hogy rossz a cím, de ő nem volt hajlandó másik címet adni. A cím angolul: The Catcher in the Rye, azaz valóban közelebb áll hozzá a Rozsban a fogó.
Másik oka az, hogy a cím elhangzik egy párbeszédben, ami magyar fordításban viszonylag értelmetlenné vált a zabhegyező kifejezés használatával, illetve Salinger kikötése is az volt, hogy a címet szó szerint kell fordítani.
Szerencsére nem csak a könyv címéről esett szó, hanem a fordítás egyéb nehézségei és szépségei is szóba kerültek. Például: tegezés/magázás problémája (az angolban nem tesznek különbséget, a magyarban ki kell találni, milyen a szereplők közötti viszony), az alap beszédstílus (irodalmi nyelv, vagy köznyelv használata).Barna Imre úgy érezte, hogy a régebbi magyar fordítás sokkal közelebb állt az irodalmi nyelvhez, pedig maga Salinger könyvére a köznyelv jellemző. Szeretett volna olyat alkotni, amit 50 évvel később is megértenek esetleg, olyan szavak használatával, amelyeknek jelentése időtálló lehet.
A régi fordításban talált hibákat is, például: a csajnak egész estét betöltő segge van - jól hangzik és jópofa, de az eredeti szövegben azonban a melle nagy; osztálytársnőnek vendég haja van - az eredetiben szivacsos melltartója.
Elhangzott a "phony" kulcskifejezéssel kapcsolatos, többértelműség és közéleti kontextus miatti okozott fordítási nehézségekről is (pl. Lennon gyilkosság). Az első fordításnál ugyanis nem tudták még, hogy a XX. század alapvető művéről van szó, illetve azt, hogy milyen hatással lesz a világra. Akkoriban nem egyféleképpen fordították, hanem több kifejezést is használtak rá (4-6 féleképpen: hülye, genny alak...), Barna Imre a kamu és származékai mellett döntött.

A műfordítás tehát nagyon nehéz, magam is tudtam ezt, de más ha az ember ezt első kézből tapasztalja. Így hát jó volt meghallgatni egy műfordító szemszögéből is, hogy milyen komoly munkával jár egy regény "magyarítása".

Interjú Barna Imrével ebben a témában a Könyves Blogon ITT

Ezen a napon nem maradtam tovább, mert az előadás végére nagyon elfáradtam. Annyi erőm azért maradt, hogy megvegyek pár könyvet:

Géczi János: Bunkerrajzoló
Robert Calbraith: A selyemhernyó
John Green: Csillagainkban a hiba











Aznap is készített videót az aprae.hu:

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése